期刊文献+

翻译中的视域融合与译者主体性 被引量:1

Fusion of Horizons in Translation and Translators'Subjectivity
原文传递
导出
摘要 翻译的本质是对原文的诠释,因此译者需要以对话的形式与翻译中的其他视域进行融合,以拓展更大、更全面的视域。翻译中至少存在四次视域融合,即译者初始视域与作者视域、文本视域、目的语语言文化视域和目的语读者视域的融合。在此过程中,译者受到各视域相互作用的影响,不断对视域进行调整和修正,使最终的视域趋于圆满。四次融合把过去、现在和将来联系起来,构建起跨时空的对话。融合有助于拉近译者与各主、客体的距离,加深译者对它们的了解,根据时代特征灵活地调整译作与源语和目的语的距离。视域融合会产生译作视域与原作视域间的偏离,但这种偏离是为了更好地延续原作的生命,促进多元文化的交流和共同繁荣。 The essence of translation is the interpretation of the original text,so the translator needs,in the form of dialogue,to fuse his or her horizon with other horizons in translation to expand a larger and more comprehensive horizon.There are at least four times of fusion of horizons in translation,that is,the fusion of the translator's original horizon with that of the author,the text,the target culture,and the target reader.The translator will be influenced by the interaction of the fusion of different horizons and then make some adjustments for horizons to make the final horizon perfect.The process connects the past,present,and future,and builds a dialogue across time and space.The fusions help to shorten the distance between the translator and respective subjects and objects in translation,deepen their understanding,and,keeping up with the times,flexibly adjust the distance between the translated text and the two languages concerned.The fusions of horizons may lead to a deviation in the horizon between the source text and the target text.Still,this deviation is to extend the life of the original better and promote multi-cultural exchanges and common prosperity.
作者 胡作友 钟莎莉 HU Zuoyou;ZHONG Shali
出处 《当代外语研究》 2023年第6期147-155,共9页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(编号17BYY061)的阶段性成果。
关键词 伽达默尔 视域融合 译者主体性 新文本 Gadamer fusion of horizons translators'subjectivity new text
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献82

共引文献638

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部