摘要
我国民族典籍中蕴含丰富的地方性知识,经由翻译向世界性知识转化时出现的问题值得关注。文章基于知识翻译学“真、善、美”逻辑法则中的“真”和“善”探讨了卡尔·莱希尔德译的《玛纳斯》史诗中地方性知识的转化问题,发现存在知识的同质化、削减、缺位和讹误等现象,导致再生产的知识“因善失真”或“失真失善”。文章认为民族典籍翻译中地方性知识的“传真”是第一要务,可以根据不同译本类型和读者对象采取不同策略来尽可能保留地方性知识的“真”:学术译本可采用深度翻译,非学术译本可添加图像副文本和数字副文本,最大程度还原地方性知识生产的社会、历史与文化语境,以丰富世界知识库并促进不同文化交流互鉴。
作者
梁真惠
李熠莘
LIANG Zhenhui;LI Yishen
出处
《外语电化教学》
北大核心
2023年第6期37-42,共6页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
西安外国语大学科研基金重大项目(项目编号:23XWA01)
西安外国语大学科研基金一般项目(项目编号:22XWC12)
西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目(项目编号:2020BJCX008)
国家社科基金一般项目(项目编号:19BYY097)的阶段性成果。