期刊文献+

基于COCA语料库的河北“非遗”外宣模式研究

Research on the Mode of Intangible Cultural Heritage Publicity in Hebei Province Based on COCA Corpus
下载PDF
导出
摘要 非物质文化遗产是中华优秀传统文化的精髓。基于美国当代英语语料库COCA,以河北省国家级非物质文化遗产代表性项目为研究对象,对其英译文本进行检索和提取,以探讨其海外认知度、关注热点和认知途径。发现其外宣翻译存在名称不统一、不同非遗项目海外接受度存在较大差异、地域限定搭配不显著的问题。从传播主体来看,应重视译者和人才的培养;从传播内容来看,应引导海外受众深入细致了解我国非遗具体项目;从传播渠道来看,应综合运用图片、视觉、听觉及文字等多模态手段;从传播客体来看,应顺应海外目标受众的认知、情感和行为特点;从传播效果来看,应建立和完善海外受众的反馈机制,有的放矢地根据反馈结果推进非遗文化传播。 Intangible cultural heritage is the essence of Chinese excellent traditional culture.Based on the American contemporary English corpus COCA,this paper takes the representative projects of the national intangible cultural heritage in Hebei Province as the research object,and retrieves and extracts their English translations to explore their overseas recognition,focus and cognitive approaches.It is found that there are some problems in the translation of external publicity,such as inconsistent names,great differences in overseas acceptance of different intangible cultural heritage items,and insignificant geographical restrictions.From the point of view of the main body of communication,attention should be paid to the training of translators and talents;from the perspective of communication content,overseas audiences should be guided to understand China's intangible cultural heritage projects in depth and detail;from the perspective of communication channels,multi-modal means such as picture,vision,hearing and text should be integrated;from the object of communication,it should conform to the cognitive,emotional and behavioral characteristics of the target overseas audience;from the perspective of communication effect,the feedback mechanism of overseas audiences should be established and improved,and the dissemination of intangible cultural heritage should be promoted according to the feedback results.
作者 郭思斯 GUO Sisi(College of Language and Culture,Hebei GEO University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)
出处 《邢台学院学报》 2024年第1期105-111,共7页 Journal of Xingtai University
基金 河北省社会科学基金项目:河北“非遗”在“一带一路”沿线国家的外宣翻译研究.项目编号:HB22YY017.
关键词 非物质文化遗产 外宣翻译 传播学 语料库 intangible cultural heritage external publicity translation communication science corpus
  • 相关文献

二级参考文献28

  • 1许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980,3(4):21-27. 被引量:93
  • 2黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1200
  • 3哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社.2013.
  • 4董璐.传播学核心理论与概念[M].北京:北京大学出版社,2010.
  • 5陈龙.大众传播学导论[M].苏州:苏州大学出版社.2013:254.
  • 6Aixel6, Javier Franco. Culture-Specific Items in Trans- lation[ A]. Rom6n ~tvarez and M. Carmen-6frica Vidal eds, Translation, Power, Subversion [ C ]. Clevedon ~ Muhilingual Matters, 1996 : 52-78.
  • 7Newmark, Peter. A Textbook of Translation[ M]. Shang- hai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Reiss, Christina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [ A ]. Andrew Chesterman. Read- ings in Translation Theory[ C]. Helsinki: Oy Finn Lec- tura Ab, 1989 : 105-115.
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 10陈芳蓉.中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科技翻译,2011,24(2):41-44. 被引量:111

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部