摘要
在该访谈中,陆大伟教授首先介绍了自己与戏曲结缘的过程,并以亲历者的身份讲述近几十年来面向外国人的戏曲演出的变化及其中的问题。随后,他分享了自己参与戏曲演出字幕翻译的经验,讨论戏曲演出的传播策略,并结合数个案例提醒我们,从西方人的视角来看,为了让戏曲受欢迎和被理解,我们在剧目选择上和观众引导上可以做些什么。
During the interview,Professor David Rolston begins by recounting his own journey of involvement with xiqu and provides insights as a firsthand witness into the changes and challenges in oversea xiqu performance over the past few decades.He proceeds to share his experiences in subtitle translating for xiqu performances,discussing strategies for broader dissemination.Through several case studies,he highlights what can be done in terms of repertoire selection and audience engagement to make xiqu more popular and understandable from a Western perspective.
出处
《戏剧与影视评论》
2023年第2期29-39,共11页
Stage and Screen Reviews
关键词
京剧
戏曲翻译
外国观众
传播
jingju
ziqu translation
foreign audiences
dissemination