摘要
1923年儒勒·罗曼创作的名剧《科诺克医生》,在国内先后有三个译本:1933年商务印书馆出版黎烈文的《医学的胜利》、1982年第6期《外国文学》上发表的郭宏安和赵坚的译本《克诺克或医学的胜利》、2002年第5期《新剧本》刊载魏晓平和魏芭丝卡的译本《科诺克或医学的胜利》。《科诺克医生》在国内有两次演出,分别是1998年魏晓平导演的话剧《科诺克或医学的胜利》和2022年易立明导演的《科诺克医生》。通过对《科诺克医生》译介和演出的梳理,既可看到该剧在国内的接受与传播,又可看到国内演出时的本土化改译过程。
The famous play"Doctor Konock"created by Jules Romans in 1923 has three translations in China:Li Liewen's"Victory of Medicine"published by the Commercial Press in 1933,Guo Hong'an and Zhao Jian's"Victory of Konock or Medicine"published in the 6th issue of"Foreign Literature"in 1982,and Wei Xiaoping and Wei Baska's"Victory of Konock or Medicine"published in the 5th issue of"New Plays"in 20o2.Doctor Konock has two performances in China,namely the play""Victory of Konock or Medicine"directed by Wei Xiaoping in 1998 and"Doctor Konock"directed by Yi Liming in 2022.Through the review of the translation and performance of"Dr.Konock",we can not only see the acceptance and dissemination of the play in China,but also the process of localization and translation during its performance in China.
出处
《戏剧与影视评论》
2023年第2期60-69,共10页
Stage and Screen Reviews
关键词
《科诺克医生》
译介
演出
"Dr.Konock"
translate and introduction
performance