摘要
以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例,基于目的论三原则的理论框架,借助语言模糊性相关理论,对诗词典故中所涉及的词语、句法、篇章,从数字模糊、意象模糊、句法模糊、主题模糊四个类别进行探讨。经分析发现,诗词典故中语用模糊的日文翻译策略主要有汉文训读法、汉文训读加解释性翻译法、解释性翻译法三种,均符合目的论原则。另外,在具体翻译时要结合发言者意图,译出切合观点的译文。
Taking Xi Jinping:The Governance of ChinaⅢas an example,based on the theoretical framework of the three principles of skopos theory,and with the help of theories about language fuzziness,the words,syntax,and discourse involved in poetic allusions are explored in terms of the four categories of numerical fuzziness,image fuzziness,syntactic fuzziness,and thematic fuzziness.Upon analysis,it was found that there are three main Japanese translation strategies for pragmatic ambiguity in poetic allusions:Chinese language instruction,Chinese language instruction with explanatory translation,and explanatory translation,all of which comply with the principles of skopos theory.In addition,in specific translation,it is necessary to combine the speaker’s intention and produce a translation that is relevant to the viewpoint.
作者
高源
于传锋
Gao Yuan;Yu Chuanfeng(Yantai University,Yantai 264005)
出处
《西部学刊》
2024年第5期139-142,共4页
Journal of Western