摘要
中国二十四节气中的俗语承载了中国百姓的众多智慧,其英译对中华文化“走出去”具有深远的意义。基于生态翻译学的“三维转换”视角,从语言维度、文化维度、交际维度对二十四节气俗语的英译进行了研究。结果显示:译者在英译节气俗语时,应掌握好译入语的语言特征,使译文符合译语的语言结构和表达习惯,进行语言维度的适应性选择转换;关注双语文化的内涵和文字背后的文化释义,完成文化维度的适应性选择转换;把原文所传达的信息和文化有效地传递给目标语读者,实现交际意图和交际维度的适应性选择转换。
作者
莫连花
于文强
MO Lianhua;YU Wenqiang
出处
《兰州职业技术学院学报》
2024年第1期51-54,共4页
JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金
2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“广西非物质文化遗产外宣翻译的现状及对策研究”(项目编号:2020KY63016)。