期刊文献+

变化:语际转换到符际转换的共核

Change and Transformation:Common Core of Interlingual Transformation and Intersemiotic Shift
原文传递
导出
摘要 变译和全译是一对翻译范畴,“变”“化”分别是二者的本质属性,前者为变通,是大变化,即质变;后者为转化,是小变化,即量变。文章梳理了语际间以“变”“化”为内核的变译方法体系和全译方法体系的完善过程和运用领域,并尝试将这些语际变化规律推广及符际变化,探索多模态转换规律。研究发现,翻译方法研究从最初的语际扩展到符际,由本体向外辐射,翻译方法体系随着翻译活动的变化而不断完善,但其内核仍然是“变”“化”。 Translation variation and complete translation are a pair of translation categories.Change is the essential attribute of translation variation,featured with a big change(qualitative change)while transformation is the essential attribute of complete translation,characterized with a small change(quantitative change).This paper reviews the improvement process and application fields of translation variation and complete translation with"change"and"transformation"as their cores respectively,attempts to extend these interlingual transformation rules to intersemiotic shift,and explores the multimodal conversion laws.It is found that the research on translation methods extends from the initial interlingual to the intersemiotic translation and radiates outward from the ontology,and the translation methodology is constantly improved with the changes of translation activities,but its core is still"change"and"transformation."
作者 关秀娟 张婉琪 Xiujuan Guan;Wanqi Zhang(School of Russian Studies,Heilongjiang University,Ha'erbin,Heilongjiang,China)
出处 《外国语言与文化》 2023年第4期136-145,共10页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312) 国家社科基金项目“(俄汉)抗战翻译语境适应机制及其价值研究”(19BYY207) 黑龙江省经济社会发展重点课题(外语专项)“抗战时期东北地区俄苏文学汉译研究”(WY2021003-A) 黑龙江省省属高等学校基本科研业务费项目“抗战时期俄苏文学汉译规范研究”(2020-KYYWF-0903)。
关键词 变化 变通 转化 语际 符际 variation accommodation transformation interlingual intersemiotic
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献81

共引文献127

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部