期刊文献+

翻译目的论在影视字幕翻译中的应用研究 被引量:1

A Study on the Application of Skopos Theory in Subtitle Translation
原文传递
导出
摘要 随着各国之间经济文化往来的日益频繁与深入,影视文化输出已经日渐成为跨文化交际中的重要一环。字幕翻译在其中起到的桥梁作用,也使得人们对字幕翻译更为关注。字幕翻译有别于传统文本翻译,有着字幕翻译独有的特点。文章从翻译目的论角度出发,结合具体例子分析,探讨其在影视字幕翻译中融会贯通的情况以及应采取的技巧与应避免的误区。 With the increasing frequency and deepening of economic and cultural exchanges between countries,the export of film and TV series has become an important part of cross-cultural communication.The role of subtitle translation as a bridge also makes people more concerned about subtitle translation.Subtitle translation is different from traditional text translation and has the unique characteristics.From the perspective of Skopos theory,combined with the analysis of specific examples,this paper discusses the skills that should be a-dopted and the misunderstandings that should be avoided.
作者 姚怡静 Yao Yijing(Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang,310000)
机构地区 浙江工商大学
出处 《现代英语》 2023年第17期99-102,共4页 Modern English
关键词 翻译 字幕 目的论 影视 translation subtitle Skopos theory film and TV series
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部