期刊文献+

目的论视角下《我在雨中等你》字幕翻译对比研究

A Contrastive Study of Subtitle Translation of The Art of Racing in the Rain from the Perspective of Skopos Theory
原文传递
导出
摘要 随着影视剧的不断发展以及世界各地交流的日益频繁,字幕翻译也变得越来越重要。一部优秀的电影想要更好地在世界范围内传播,必然离不开优秀的字幕翻译。文章以目的论为指导,对经典电影《我在雨中等你》的官方和网络两个不同版本的字幕翻译进行了对比研究,以期能为提高字幕翻译质量提供一些借鉴。最终发现官方和网络版本的字幕翻译都存在一定的问题,因此无论是官方还是网络团队,都有必要提高对字幕翻译的重视程度。 With the continuous development of movies and TV series and the increasingly frequent communication around the world,subtitle translation has become increasingly important.It must be inseparable from excellent subtitle translation if an excellent film wants to be better disseminated all over the world.A comparative research is made on the subtitle translation of the official version and the online version of the classic movie The Art of Racing in the Rain by using Skopos theory as the guiding theory,hoping to provide some reference for improving the quality of subtitle translation.Finally,it is found that there exist certain problems in both the official version and the on-line version of the subtitle translation.Hence,it's necessary to pay more attention to subtitle translation for both the official team and the networkteam.
作者 于倩雯 孙霞 Yu Qianwen;Sun Xia(Shenyang University of Chemical Technology,Shenyang,Liaoning,110142)
机构地区 沈阳化工大学
出处 《现代英语》 2023年第18期84-86,共3页 Modern English
关键词 目的论 字幕翻译 《我在雨中等你》 Skopos theory subtitle translation The Art of Racing in the Rain
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部