摘要
《额尔古纳河右岸》英译本在海外取得巨大成功,为国内文学“走出去”提供一定借鉴意义。经过对英译本《额尔古纳河右岸》的相关研究,鲜少有人从生态翻译学视角来分析译文中隐喻的翻译现象。文章通过梳理译作中隐喻的英译,探究生态翻译学视角下,译者对生态、民族文学作品中隐喻修辞的处理方法,为类似翻译实践提供一定参考。
The English version of The Last Quarter of the Moon has achieved great success overseas,which provides certain reference significance for domestic literature to"go out".According to studies on the English version,there are few people to analyze the translation of metaphors in the target language from the perspective of Eco-translatology.By reviewing the English translation of metaphors,this paper explores how translator translates metaphors in ecological and national literary works from the perspective of Eco-translatology,hoping to provide some references for similar translation practices.
作者
黄嫚
李照冰
Huang Man;Li Zhaobing(Liaocheng University,Liaocheng,Shandong,252000)
出处
《现代英语》
2023年第18期87-90,共4页
Modern English
关键词
生态翻译学
“实指”
隐喻
《额尔古纳河右岸》
Eco-translatology
"literal reference"
metaphor
The Last Quarter of the Moon