摘要
文章通过分析《牡丹亭》白之和许渊冲译本,从文化预设视角探讨译者主体性在文化翻译中的体现,发现译者对源语和目的语文化预设中的共享部分和目的语文化缺失部分的处理是译文质量的关键因素。译者可以采用增译、注释和省略等方法,激活目的语和源语文化预设中共享部分或补充目的语中缺少的源语文化预设。
By analyzing the translation of Peony Pavilion by Cyril Birch and Xu Yuanchong,this paper discusses the embodiment of translator's subjectivity in translation from cultural presupposition perspective.This paper finds that translator's handling of shared part in the cultural presupposition of the source and target language is the key factor of translation quality.Translators can activate the shared part of the cultural presupposition of the target language and the source language or supplement the cultural presupposition of the source lan-guage missing in the target language by addition,annotation and omission.
作者
张婧怡
Zhang Jingyi(East China University of Science and Technology,Shanghai,200237)
出处
《现代英语》
2023年第18期100-103,共4页
Modern English
关键词
文化预设
翻译
牡丹亭
cultural presupposition
translation
Peony Pavilion