摘要
周作人在诗歌翻译领域的贡献卓越,其译诗涉及的外国诗人作品的数量较大,译介的体裁种类丰富。通过分析周作人早期译诗的三个阶段以及各阶段的诗学特点,可以更全面地理解周作人译诗的诗学思想。在文言译诗中,周作人借助文言体式“达旨”,意在传达外国诗歌思想。新文化运动时,周作人率先以“口语作诗”方式译诗,突破了文言古诗束缚,创造直接生动的白话文译诗方式。在译介日本小诗时,周作人突出小诗的诗学理念“唯有为内容去定外形”,该理念不但在译诗中得到充分体现,同时作为自由诗体裁观念促进新诗诗人抒情。从周作人早期的译诗可看出,他为更好地输入外国诗歌思想、促进传统诗学解放和新文学发展作出了可贵的诗学实践。
出处
《鲁迅研究月刊》
北大核心
2024年第2期71-78,共8页
Luxun Research Monthly
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌的诗学翻译谱系研究”(17JZD046)阶段性成果。