期刊文献+

布莱希特戏剧在中国的翻译和演出述略

Translation and Performance of Brecht's Plays in China
原文传递
导出
摘要 布莱希特戏剧在中国最早的译本出现于1939年,首演本很大可能是1941年鲁艺实验剧团在延安演出的《告密者》;80余年来,翻译和演出布莱希特的戏剧数量可观,布莱希特强烈的社会批判意识和舞台上“助产术”式的“间离效果”,使得他的作品具有较大的开放性,导致改编者蜂起,由此带来改编作品的多义性甚至反义性,值得我们反思。 The earliest translations of Brecht's plays in China can be traced back to 1939,with the premiere version likely being The Informer performed by the Luyi Experimental Troupe in Yan'an in 1941.Over the past eighty years,a considerable number of Brecht's plays have been translated and performed in China.Brecht's strong sense of social criticism and his use of the"Alienation effect"as a theatrical technique have made his works full of openness,leading to the emergence of numerous adaptors.However,this has also resulted in ambiguity and even a sense of contradiction among the adapted works,which calls for our reflection and further examination.
作者 沈建翌 Shen Jianyi
机构地区 不详
出处 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 北大核心 2024年第1期112-118,共7页 Drama:The Journal of the Central Academy of Drama
关键词 布莱希特 首译 首演 改编作品的开放性和多义性 Brecht the earliest translations in Chinese premiere version openness and ambiguity of the meaning of adapted works
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献28

  • 1比娅.克莱伯,郑国良.布莱希特对《四川好人》的舞台处理[J].戏剧艺术,1990(3):124-138. 被引量:2
  • 2[西德]克劳斯·弗尔克尔,李健鸣译.布莱希特传[M].中国戏剧出版社,1986.
  • 3《十名甲级战犯被赦免》,《朝日新闻》,1958年4月8日第12版
  • 4千田是也著:《日本布莱希特研究者于访中之际》, 《千田是也演剧论集》第9卷,东京:未来社,1992年,第66页以后.
  • 5布莱希特著:《中国戏剧表演艺术中的陌生化效果》.
  • 6千田是也编:《戏剧能够再现今天的世界吗-布莱希特戏剧论文集》,东京:白水社,1962年,第140页.
  • 7野村修编:《布莱希特的诗贝尔托·布莱希特的工作3》,东京:河出书房新社,1972年,第304页.
  • 8谷川道子、秋叶裕一编:《日本对贝尔托·布莱希特的接受-以研究·翻译文献为中心》.
  • 9日本德文学会编:《德国文学》第75-77号,东京:郁文堂,1985-1986.
  • 10布莱希特著:《夜半鼓声》.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部