摘要
布莱希特戏剧在中国最早的译本出现于1939年,首演本很大可能是1941年鲁艺实验剧团在延安演出的《告密者》;80余年来,翻译和演出布莱希特的戏剧数量可观,布莱希特强烈的社会批判意识和舞台上“助产术”式的“间离效果”,使得他的作品具有较大的开放性,导致改编者蜂起,由此带来改编作品的多义性甚至反义性,值得我们反思。
The earliest translations of Brecht's plays in China can be traced back to 1939,with the premiere version likely being The Informer performed by the Luyi Experimental Troupe in Yan'an in 1941.Over the past eighty years,a considerable number of Brecht's plays have been translated and performed in China.Brecht's strong sense of social criticism and his use of the"Alienation effect"as a theatrical technique have made his works full of openness,leading to the emergence of numerous adaptors.However,this has also resulted in ambiguity and even a sense of contradiction among the adapted works,which calls for our reflection and further examination.
出处
《戏剧(中央戏剧学院学报)》
北大核心
2024年第1期112-118,共7页
Drama:The Journal of the Central Academy of Drama
关键词
布莱希特
首译
首演
改编作品的开放性和多义性
Brecht
the earliest translations in Chinese
premiere version
openness and ambiguity of the meaning of adapted works