摘要
本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的《空山》时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更倾向于保留源语文化元素,并在翻译中传播藏族文化的特别考量。
Applying Aixelá’s theory of translation by Culture-Specific Items,this paper examines the translation strategies chosen by Mamoru Yamaguchi in translating Alai’s Saul Thompson as well as the translator’s purposes implied behind them.The direct transposition of Chinese vocabulary with in-text annotations and the root-tracing phonetic translation strategy are the most representative ones,which not only reflect the overall alienation strategy,but also Mamoru Yamaguchi’s special consideration of preferring to preserve the cultural elements of the source language and disseminate Tibetan culture in translation.
作者
陈卓逸
孙立春
Chen Zhuoyi;Sun Lichun(Hangzhou Normal University,Hangzhou,311121,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第2期131-133,共3页
Language and Culture Research
基金
杭州师范大学研究生科研创新推进项目(立项号:2022HSDYJSKY172)的结项成果。
关键词
《空山》
山口守
文化专有项
翻译策略
Mamoru Yamaguchi
Culture-Specific Items
Translation strategies
Saul Thompson