期刊文献+

壮语词义泛化虚化动词的壮汉翻译探析——以dad、aeu、coq为例

On Translating De-lexical and Generalized Zhuang-language Verbs into Han Chinese-with“dad,”“aeu”and“coq”as Examples
下载PDF
导出
摘要 壮语词义泛化虚化动词最常见的有dad、aeu、coq,普遍使用于日常用语中。但其意义泛化和虚化常困扰译者。这些词的词义泛化或虚化是通过其作为句子成分而得到实现的,但它所含的意义并没有因语法层面上的泛化虚化而丢失,反而在语义层面上承载了更多的内容,包括它对谓词动作的修饰和表达说话者的主观态度等。壮汉翻译应重视该类词的泛化虚化特征,以使译文符合译语的表达习惯。
作者 韦运益 Wei Yunyi
出处 《民族翻译》 2023年第6期87-95,共9页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1常晨光.英语中的人际语法隐喻[J].外语与外语教学,2001(7):6-8. 被引量:145
  • 2[1]Poutsma,H.A Grammar of Late Modern English Part Ⅱ.The Parts of Speech, Section Ⅱ[M]. The Netherland: Noordhoff Groningen, 1926.17.
  • 3[2]Thompson,G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. London: Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000. 38.
  • 4[3]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. London: Edward Arnold ( Publishers ) Limited,2000.
  • 5[5]Ravelli, L. J. Grammatical metaphor: an initial analysis [A]. Erich H. Sterner et al. (eds.). Pragmatics,Discourse and Text [C]. Norwood, N.J.: Ablex, 1988.
  • 6[7]Lorant. S. The Life of Abraham Lincoln[M]. Adolph Myers. Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1989.
  • 7[8]Holmes, G. The problem of anglicized French at the university[J]. Canadian Modern Language Review, 1977, (33):520 - 524.
  • 8[9]McCarthy, M. Discourse Analysis for Language Teachers [M]. Cambridge:Cambridge UP, 1991.
  • 9刘瑞明.不是“混蛋”动词,而是泛义动词──泛义动词论稿之一[J].喀什师范学院学报,1998(1):71-79. 被引量:14

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部