摘要
文化语境是每个语言社团在各自的精神、实践活动中形成的语言生态系统,是该语言社团特有的文化标记。继系统功能语言学将语境分为语言语境、情景语境和文化语境后,国内外众学者曾多层次、多角度地探讨文化语境的本质问题。在当今的时政文献翻译领域,文化语境因其复杂性和独特性已成为影响跨文化交际效果的重要因素之一,而独具中国特色的“四字格”翻译则是探究多元文化语境最合适的切入点。该文以习近平总书记《论坚持推动构建人类命运共同体》的中日对照“四字格”为例,探讨时政文献日译中四字格在文化语境等值、缺失和变异条件下的不同形式及其相应的翻译策略。
Cultural context is the linguistic ecosystem formed by each language community in their respective spiritual and practical activities,and it is a cultural mark unique to each language community.Following the systematic functional linguistics division of context into linguistic,situational and cultural contexts,many scholars at home and abroad have also explored the essence of cultural context at multiple levels and angles.In the current field of political literature translation,cultural context has become one of the most important factors affecting the effectiveness of intercultural communication due to its complexity and uniqueness,the"four-character grid"translation with Chinese characteristics is the most suitable entry point for exploring the multicultural context.This article takes the Sino-Japanese"four character grid"of the General Secretary Xi Jinping's On Building a Human Community with a Shared Future as an example,and discusses the different forms of four-character grid case in Japanese translation of current political literature under the conditions of equivalence,absence and variation of cultural contexts,as well as their corresponding translation strategies.
作者
王悦
WANG Yue(The Translation Base for Important Documents of the Party and the State,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300204,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第3期21-25,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
文化语境
时政文献日译
四字格
翻译策略
翻译等值
《论坚持推动构建人类命运共同体》
Cultural contex
Japanese translation of current political literature
Four-character structure
Translation strategy
Translation equivalence
On Building a Human Community with a Shared Future