期刊文献+

目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究

A Study on the C-E Translation Strategies of the Publicity Materials of Guangxi Zhuang Folk Culture from the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。 The customs and culture of the Zhuang ethnic group have a long history and are an important component of traditional Chinese culture.The folk culture of the Zhuang ethnic group in Guangxi is not only rich and colorful,but also has distinct local characteristics.As an indispensable part of China's intangible cultural heritage,its external promotion and translation is an important measure to promote the"going out"of Chinese culture in the context of"telling China's stories well".It is of great significance to establish a positive and positive image of China as a multi-ethnic country.However,there are still many problems in the translation of Guangxi Zhuang folk culture for external promotion,which to some extent affects the effectiveness of external dissemination and is not conducive to the"going out"of Guangxi stories.In view of this,this article takes the Zhuang ethnic group in Guangxi as an example to analyze the characteristics of Zhuang ethnic cultural propaganda texts,and guided by the theory of purpose,with the ultimate goal of transmitting information and promoting foreign exchanges,adopts translation strategies suitable for minority ethnic cultural customs for propaganda translation,providing reference for the English translation of Guangxi Zhuang ethnic cultural propaganda texts.
作者 黄莉 黄思纯 HUANG Li;HUANG Sichun(Nanning University,Nanning Guangxi,541699,China)
机构地区 南宁学院
出处 《文化创新比较研究》 2024年第3期52-56,共5页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 2021年度校级科研课题“广西‘壮族三月三’民俗文化外宣翻译研究——以武鸣歌圩节为例”(课题编号:2021XJ17) 2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“‘深度翻译’视域下广西少数民族文化译介与传播”(课题编号:2021KY1788)的阶段性研究成果。
关键词 目的论 中国故事 壮族 民俗文化 外宣翻译 翻译策略 Skopos Theory China's Stories Zhuang ethnic group Folk culture C-E translation of publicity materials Translation strategy
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献21

  • 1王霄冰.文字、仪式与文化记忆[J].江西社会科学,2007,27(2):237-244. 被引量:108
  • 2张声震,等.布洛陀经诗·序[M].南宁:广西人民出版社,1991:4.
  • 3蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007(3):52-57. 被引量:54
  • 4张小华.翻译与青海民俗文化[J].青海民族学院学报(社会科学版),2007,33(4):136-138. 被引量:14
  • 5Reiss, K & Vermeer. H.J.G. Groundwork for a General Theory of Translation [M].Tubingen: Niemeye. 1984, 101.
  • 6Larry A. Samovar &Richard E. Porter & Lisa A. Stefani Communication between Cultures [M]. Belmont: Wadsworth Publishing Company. 1998, 132.
  • 7周艳鲜,陆枝莲.平果壮族嘹歌(英译版)[Z].桂林:广西师范大学出版社,2012.
  • 8韩家权.布洛陀史诗(英译版)[Z].南宁:广西人民出版社,2012.
  • 9杨牧之.聊斋志异·序[J].北京:外文出版社,2007.
  • 10SHUTTLEWORTH,MARK,MOIRA COWIE.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部