摘要
蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古族文化负载词及其中文常用表达,该文在生态翻译学视角下,通过分析蒙古族小说中的文化负载词在语言、文化和交际三个维度的翻译,结合具体有效的翻译策略,考虑如何在跨文化背景下有效传达文化的特殊信息,使原语和目的语读者产生相同的阅读体验,以维护生态平衡和文化多样性,更好地传播中华民族传统文化的内涵,增进世界对蒙古族文化的了解与认识。
Mongolian literature is one of the many ethnic cultures in China,bearing the rich history,regional characteristics,and values of the Mongolian people.In the context of globalization and the high-quality development of the"Belt and Road"initiative,the study of the English translation of cultural load words in Mongolian novels holds significant importance.This paper takes the Mongolian literary work The Argali Sheep as an example which contains a large number of Mongolian culture load works and Chinese common expressions.And the author will analyze the translation of cultural load words in Mongolian novels in terms of language,culture,and communication dimensions from the perspective of ecological translation,combining specific and effective translation strategies,considering how to effectively convey the unique cultural information in a cross-cultural context,making the original and purpose language readers have the same reading experience.This approach aims to maintain ecological balance and cultural diversity while better disseminating the essence of traditional Chinese culture and enhancing the world's understanding and awareness of Mongolian culture.
作者
李丹阳
秦恺
LI Danyang;QIN Kai(School of Foreign Languages,Guilin University of Electronic Technology,Guilin Guangxi,541010,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第3期180-184,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
蒙古族文学
生态翻译学
文化负载词
“三维”转换原则
翻译策略
文化传播
Mongolian literature
Ecological translation
Cultural load words
Three-dimensional conversion principle
Translation strategy
Culture communication