摘要
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。
As a part of Chinese culture,the quality of publicity and translation of Xiangli culture's related materials has a significant impact on whether we can tell Chinese stories well.There are many cultural loaded words in the historical materials of Xiangli culture,and how to translate them appropriately is a problem that translators must consider.This article starts from the perspective of interpersonal meta in systemic functional linguistics and discusses the translation strategies of cultural loaded words through specific cases.It flexibly applies literal translation,free translation,and transliteration annotation methods,striving to find the best translation method.This study aims to improve the translation quality of texts related to Xiangli culture,provide reference for the translation of cultural loaded words,and through this study,enhance the understanding of Chinese culture among countries around the world and promote Chinese culture to go global.
作者
莫如愚
吉小宇
MO Ruyu;JI Xiaoyu(Guilin University of Electronic Technology,Guilin Guangxi,541004,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第4期36-40,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
广西研究生教育创新计划项目“机器翻译背景下翻译硕士研究生(MTI)译后编辑能力培养与实践”(项目编号:JGY2023138)阶段性研究成果
2023年硕士研究生创新项目课题“新时代背景下广西文化外宣——以湘漓文化为例”的阶段性成果
校级研究生课程思政建设《民族文化翻译》(项目编号:YXYJLX17)阶段性成果。
关键词
功能语言学
人际元
湘漓文化
文化负载词
翻译研究
文化外宣
Functional linguistics
Interpersonal element
Xiangli culture
Culture-loaded words
Translation studies
Cultural outreach