摘要
旅游标识语英译研究是翻译领域的一个重要课题。该研究从生态翻译学的三维理论视角对红色景点韶山的旅游标识语的英译规范化进行深入研究。通过对景区内标识语的英译案例进行分析,探究标识语英译中存在的不规范现象,并据此提出相应的策略。研究发现,旅游标识语英译不规范主要体现在拼写错误、语法错误、专有名词英译不统一、译文表意不清,以及忽略文化差异导致的翻译问题,而景区标识语的规范化需政府、高校、企业及社会的共同努力。规范的旅游标识语英译能为外国游客提供更准确、更流畅的信息,有利于韶山景区的对外宣传,助推韶山旅游业发展的同时也有助于红色文化的国际传播。
The study of English translation of tourism sign language is an important topic in the field of translation.This study is an in-depth research on the standardization of English translation of tourism sign language in Shaoshan,a red attraction,from the perspective of the three-dimensional theory of ecological translation.By analyzing the cases of English translation of sign language in the scenic area,the study explores the irregularities existing in the English translation of sign language and proposes corresponding countermeasures from different subjects accordingly.It is found that the irregularities in the English translation of tourist sign language are mainly reflected in spelling mistakes,grammatical errors,non-uniformity of English translation of proper nouns,unclear meaning of translations,as well as translation problems caused by ignoring cultural differences,and the standardization of sign language in scenic spots requires the joint efforts of the government,colleges and universities,enterprises and the society.The English translation of tourism sign language can provide foreign tourists with more accurate and fluent information,which is conducive to the external publicity of Shaoshan scenic spots,boosting the development of tourism in Shaoshan and also contributing to the international dissemination of red culture.
作者
范丽群
刘舟
FAN Liqun;LIU Zhou(School of Humanities and Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha Hunan,410128,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第5期35-39,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
红色旅游
三维理论
旅游标识语
韶山景区
英译
规范
Red tourism
Three-dimensional theory
Tourism sign language
Shaoshan scenic area
English translation
Specification