期刊文献+

中国古诗词维译本翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)维译本为例

A Study on the Translation of Uyghur Translations of Ancient Chinese Poetry--Taking the Uyghur Translation of Xi Jinping:The Governance of China(Volume 3)as an Example
下载PDF
导出
摘要 诗词是人们喜闻乐见的文学形式,也是中华传统语言文化之精华。用典生动深刻又恰到好处,是习近平总书记讲话、文章中的一大特色,《习近平谈治国理政》一书中引用了较多古诗词,深入理解《习近平谈治国理政》(第三卷)中的用典,对我们更好地理解习近平总书记重要著作的深刻蕴意,具有十分重要的启示作用。《习近平谈治国理政》(第三卷)维译本中,对所引用的古诗词做了很好的翻译处理,该文节选引用中的部分古诗词,分析其翻译方法和翻译技巧,不仅可以加深对维吾尔语言特性的了解,帮助人们认识语言间的区别和联系,也能更好地推动中华传统文化在各族群众中的传承弘扬与赋能发展。 Poetry is a popular literary form,and it is also the essence of Chinese traditional language and culture.The vivid and profound use of allusions is a major feature of Xi Jinping's speeches and articles.The book Xi Jinping:The Governance of China cites many ancient poems and phrases.A deep understanding of the allusions in the third volume of Xi Jinping:The Governance of China has a significant enlightening effect on us to better understand the profound implications of Xi Jinping's important works.In the Uyghur translation of Xi Jinping:The Governance of China,the ancient poems and phrases cited have also been well translated.This article excerpts some ancient poems and phrases cited in Xi Jinping:The Governance of China.By analyzing their translation methods and techniques,we can not only deepen our understanding of the characteristics of Uyghur language,understand the differences and connections between languages,but also better promote the inheritance,promotion,and empowerment of traditional Chinese culture among various ethnic groups.
作者 武云龙 阿步利孜·穆沙江 WU Yunlong;Abuliz Mushajiang(College of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835300,China)
出处 《文化创新比较研究》 2024年第5期40-43,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 新疆伊犁师范大学2022年度校级科研项目“《习近平谈治国理政》汉维文平行语料库研究”(课题编号:2022YSYB045)。
关键词 古诗词 翻译 维吾尔语 翻译方法 翻译技巧 《习近平谈治国理政》 Ancient poetry Translation Uyghur language Translation methods Translation skills Xi Jinping:The Governance of China
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献27

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 4龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 5中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 7Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 8Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 9Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.
  • 10Dryden, J. The Three Types of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 172-174.

共引文献421

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部