期刊文献+

安乐哲和罗思文《论语》英译本得失探析

A Study of“Gain”and“Loss”in The Analects of Confucius:A Philosophical Translation
原文传递
导出
摘要 美国汉学家安乐哲和罗思文合作翻译的《论语》题名为《论语的哲学诠释》(The Analects of Confucius:A Philosophical Translation),该英译本以哲学视角阐释了孔子和儒家思想,通过副文本、翻译建构等策略试图保留《论语》的异质文化特点,体现孔子思想的哲学特点,使西方读者更清晰地认识孔子乃至儒家的思想,与此前《论语》译本有很大不同。本文通过分析安、罗《论语》译本的“得”与“失”,旨在深入了解两位译者的哲学思想和翻译立场,从中汲取中国典籍对外译介的宝贵启示。 The book"The Analects of Confucius:A Philosophical Translation,"co-translated by Roger T.Ames and Henry Rosemont,offers a unique philosophical perspective on Confucianism.Unlike previous translations,it delves into the philosophical ideas embedded within Confucianism while also preserving the diverse nature of the philosophy.This is achieved through the use of paratexts and framing strategies in translation.This paper aims to analyze the advantages and disadvantages of"The Analects of Confucius:A Philosophical Translation"in order to gain a deeper understanding of the translators'philosophical ideas and interpretive stance.It also seeks to provide valuable insights for future translations and introductions of Chinese classics to foreign cultures.
作者 彭萍 陈馨 PENG Ping;CHEN Xin
出处 《中国科技翻译》 2024年第1期55-57,31,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 论语 英译本 安乐哲 罗思文 哲学阐释 The Analects of Confucius English translation Roger T.Ames Henry Rosemonpt philosophical translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献69

共引文献160

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部