摘要
戏曲的域外传播在实施中国文化“走出去”战略中发挥了举足轻重的作用。作为戏曲“走出去”的关键手段,戏曲翻译促进了中国与世界各地的文化交流,有助于塑造积极健康的国家形象,提升中国文化的软实力。译者的价值取向在很大程度上决定戏曲海外传播的效果。《戏剧之精华》是20世纪最具影响力的戏曲译著之一,其译者通过灵活运用“增”“删”“评”的翻译策略,成功地译介了中国戏曲,为当下的戏曲翻译提供了一定的启示:只有坚守真善美的价值导向,戏曲翻译才具有与时俱进的现实意义。
The overseas dissemination of Chinese theatre has played a pivotal role in implementing the strategy of“Chinese culture going global”.As a key means of this strategy,translation of those operas has promoted cultural exchanges between China and the rest of the world,helped to shape a positive and healthy national image,and enhanced the soft power of Chinese culture.To a large extent,the translator’s value orientation determines the effectiveness of the overseas dissemination of Chinese traditional opera.Famous Chinese Plays is one of the most influential translations of Chinese traditional opera in the 20th century.The translators successfully introduced Chinese traditional opera through flexible use of translation strategies such as“addition”“deletion”and“commentary”,providing certain inspiration for current translation of Chinese traditional opera:only by adhering to the value orientation of truth,goodness and beauty,can translation of Chinese traditional opera have practical significance that keeps pace with the times.
作者
陈思思
CHEN Sisi(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
出处
《长春师范大学学报》
2024年第3期190-194,共5页
Journal of Changchun Normal University
基金
安徽省社科项目“跨文化视阈下汉学家阿灵敦戏曲译介研究”(AHSKQ2022D145)。
关键词
戏曲翻译
价值取向
中国文化“走出去”
traditional opera translation
value orientation
“Chinese culture going global”