摘要
辜鸿铭以国学大师闻名于世,与其译者的身份相比,国外更惊叹于他的文化成就,而很少关注其翻译成果,因而辜鸿铭《论语》英译研究主要见于国内译学界。国内研究分单译本研究、多译本对比研究和系统化研究三种情况,围绕辜鸿铭的翻译策略、翻译立场、文化身份与译者主体性展开,主要包括文化负载词研究、译法研究、译者研究、文化传播研究和翻译不足研究等方面。辜鸿铭《论语》英译研究虽然取得了一些成绩,但存在本土译论的缺席、传播力度的薄弱、研究模式的固化、研究内容的重复等等问题。未来的研究应聚焦本土译论的应用、研究特色的挖掘、翻译思想的总结、国外传播的开拓。辜鸿铭《论语》英译研究的拓展有助于深化典籍英译研究,推动中国文化走出去。
Ku Hung-min is renowned as a master of traditional Chinese culture.Compared to his status as a translator,scholars in foreign countries are more amazed by his cultural achievements and pay little attention to his translation achievements.Therefore,the research on Ku Hung-min’s English translation of The Discourses and Sayings of Confucius is mainly seen in the domestic translation community.The research is divided into three dimensions:case studies,comparative studies,and project studies,focusing on his translation strategy,translation stance,cultural identity,and translator subjectivity.It mainly includes studies on cultural loaded words,translation methods,translators,cultural communication,and translation inadequacy.Although some achievements have been made in this respect,there are still problems such as the absence of local translation theories,weak dissemination,static research models,and repetitive research content.Future research should focus on the application of local translation theory,the exploration of research characteristics,the summary of translation ideas,and the exploration of foreign dissemination.The expansion of the research on Ku Hung-min’s English translation of The Discourses and Sayings of Confucius will help deepen the research on the English translation of classical books and promote the going global of Chinese culture.
作者
张小曼
姜蕊
Zhang Xiao-man;Jiang Rui(Hefei University of Technology,Hefei,Anhui 230601,China)
出处
《四川民族学院学报》
2024年第1期62-68,共7页
Journal of Sichuan Minzu College
基金
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
关键词
辜鸿铭
《论语》英译
文化传播
翻译理论
Ku Hungmin
English translation of The Discourses and Sayings of Confucius
cultural dissemination
translation theories