期刊文献+

《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察

Rhetorical Chinese Translation of Proper Names of Terms in Manifesto of the Communist Party and Its Chinese Characteristics:A Multi-version Diachronic Study Based on CHEN Wangdao’s Translation
下载PDF
导出
摘要 《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。 The rhetorical Chinese translation of the proper names of the terms in the Manifesto of the Communist Party deserves our attention.A diachronic study of the multi versions based on CHEN Wangdao’s translation is helpful to the in-depth and detailed research of the Marxist classic texts.The proper names of the terms in the Manifesto of the Communist Party have their own nature of discourse resources.The diachronic translation of the proper names of terms in the Manifesto of the Communist Party is a rhetorical innovation with certain originality and epochal features.Cognitive semantic is the basic motivation for the rhetorical Chinese translation of the proper names of the terms.The process of Chinese translation of the proper names of terms in the Manifesto of the Communist Party into Chinese is also a process of forming and highlighting Chinese characteristics.
作者 张春泉 ZHANG Chunquan
机构地区 西南大学文学院
出处 《中国科技术语》 2024年第2期22-28,共7页 CHINA TERMINOLOGY
基金 国家社会科学基金项目“中文科技术语的语域传播研究”(17BYY212)。
关键词 《共产党宣言》 术语专名 汉译本 中国特色 文本间性 Manifesto of the Communist Party proper name of term Chinese translation Chinese characteristics inter-text
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献19

共引文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部