摘要
在从ChatGPT到Sora的发展过程中,出现了不少新术语。这些术语,有的被翻译为中文,有的一直使用英文原文。文章在分析这些新术语的相关技术、概念的基础上,探讨如何为其翻译或者赋予适当的中文名称。并指出大量科技新术语不能够及时、高效地被本土化,这对我国的术语规范化工作提出了新的挑战,期望学界共同关注这一问题。
In the process of development from ChatGPT to Sora,many new terms have emerged.Some of these terms have been translated into Chinese,while some still use the original English.This paper points out these issues,hoping to draw everyones attention.In the process of development from ChatGPT to Sora,many new terms have emerged.Some of these terms have been translated into Chinese,while others still use the original English text.On the basis of analyzing the relevant technologies and concepts of these new terms,the author discusses their Chinese names and points out that a large number of new terms cannot be localized in a timely and efficient manner,which poses new challenges to the standardization of terminology in China.It is expected that the academic community will pay attention to this issue together.
出处
《中国科技术语》
2024年第2期88-92,共5页
CHINA TERMINOLOGY