摘要
中国领土辽阔,陆地总面积居世界第3位,几乎同整个欧洲面积相等。如此幅员辽阔、景色壮美,却因对外宣传不足,没能吸引更多的外国游人前来。《中国景色》一书是由“山、水、冰川、青藏高原、国粹、国家、地方”7部分所组成。围绕认识中国这个主题,既概述出了中国的幅员辽阔、景观特色、地理特质,又融合了作者对中国自然山水、人文历史的把握,彰显作者对中国大地的真切认知和感悟。作者单之蔷长期游历于大自然中,他的文字总能将人与自然的交流娓娓道来,既充满对自然世界的美好认知,又不乏理性详实的描述。那些壮丽澎湃山水景观,通过他的描述跃然纸上,它们被勾勒还原出具体生动的场景与模样,令读者心向往之。《中国的美景分布》便是摘自《中国景色》一书中的文章,根据文本类型以及语言形式和内容判断,该文本属于表达型文本。这类文本主要用来传达事实、信息以及作者观点。作为功能翻译学派的翻译目的论,于20世纪70年代在德国兴起,历经4个阶段的不断完善,对国内外翻译学者的理论学习及理论应用提供了道路和方法。本文以《中国的美景分布》为例,从目的论的视角入手探究其翻译策略,使译文在忠实于原文的基础上又不失可读性,希望能够对表达型文本翻译水平提高有所帮助,为之后的翻译学习及研究提供借鉴和思考。
出处
《现代商贸工业》
2024年第6期60-62,共3页
Modern Business Trade Industry