摘要
In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.