期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
目的论视角下《差不多先生传》译文简析——以张培基译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更加深入地理解胡适所作的原文,感受中国文化的博大精深。通过学习张培基先生处理译文时的方法,学习翻译散文的技巧,从而在之后的翻译上有所启示。
作者
袁诚然
机构地区
河北工业大学
出处
《今古文创》
2024年第12期106-108,共3页
关键词
《差不多先生传》
目的论
译文简析
张培基
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
17
参考文献
3
共引文献
89
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
汤玉洁.
浅析翻译目的论[J]
.和田师范专科学校学报,2008,28(1):159-161.
被引量:84
2
胡健捷.
翻译本质:实现跨文化交际的媒介——以张培基英译胡适《差不多先生传》为例[J]
.复旦外国语言文学论丛,2013(1):129-133.
被引量:2
3
韩江洪,陈美.
从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2012,26(6):80-86.
被引量:6
二级参考文献
17
1
张国学.
以小见大,意蕴深远——胡适《差不多先生传》赏读[J]
.中学语文园地(高中版),2007(4):16-17.
被引量:1
2
张培基.
英译胡适名篇《差不多先生传》[J]
.外国语,1995,18(2):56-59.
被引量:8
3
苗菊.
翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J]
.外语与外语教学,2001(11):29-32.
被引量:57
4
许渊冲.
谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J]
.外语与外语教学,2003(1):52-54.
被引量:51
5
马小麒.
文化的不可译性[J]
.兰州交通大学学报,2005,24(5):148-151.
被引量:6
6
谭载喜.
翻译比喻中西探幽[J]
.外国语,2006,29(4):73-80.
被引量:27
7
张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
8
邴瑄.
翻译中的文化转换策略:归化、异化与优化[J]
.学术交流,2007(8):144-145.
被引量:4
9
Toury. Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:1.
10
Toury. Gideor~ In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem: Israel Academic Press, 1980.
共引文献
89
1
程晗.
汉译《本杰明·巴顿奇事》的奇幻再现[J]
.校园英语,2020(48):245-246.
2
肖晓梅,郑晓雯,林响钰.
翻译目的论指导下中法“福建非物质文化遗产”翻译研究[J]
.神州印象,2019,0(4):150-151.
3
吴瑜晴,曹钦琦.
目的论视角下进口零食品牌汉译的创造性音译[J]
.汉字文化,2022(S01):272-274.
4
刘一霖,杨玉.
目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究[J]
.汉字文化,2022(2):154-155.
被引量:1
5
李龙泉,骆裴娅.
“目的论”的弊端与缺陷[J]
.英语研究,2009,7(2):51-55.
被引量:1
6
涂琛,王家芝.
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译——《汤姆·索亚历险记》译本对比分析[J]
.黄冈师范学院学报,2010,30(1):97-100.
被引量:1
7
杨红娟,陈倩.
翻译目的论介评[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(2):121-123.
被引量:9
8
赵飒飒.
从目的论的角度看各时期文学翻译方法存在的合理性[J]
.文学界(理论版),2010(10):154-155.
9
刘浥泓.
目的论视角下的广告翻译初探[J]
.知识经济,2011(3):176-177.
被引量:3
10
杨娟.
从读者意识看《汤姆·索亚历险记》两个中译本[J]
.文教资料,2011(11):50-51.
1
刘逍炀,郑义广(指导).
食品安全拒绝“差不多”[J]
.读写月报,2023(10):56-56.
2
本刊编辑部.
解救“差不多小孩”,护佑活力童年[J]
.教育家,2023(12):5-5.
3
涂子沛.
成为高数商的人(上)[J]
.少年电脑世界,2023(5):33-35.
4
王炜骅,雷鹏飞.
基于语料库的译者风格研究:以《匆匆》英译本为例[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2023,40(2):58-61.
5
刘瑞.
从文学文体学角度对比分析《匆匆》英译本——以张培基、朱纯深译本为例[J]
.文化创新比较研究,2023,7(33):7-12.
6
《CT理论与应用研究》稿件要求[J]
.CT理论与应用研究(中英文),2017,26(5).
7
熊海霞.
从翻译美学角度赏析张培基英译散文《匆匆》[J]
.现代语言学,2023,11(3):766-771.
8
李宇.
目的论视角下《背影》英译研究[J]
.今古文创,2023(45):116-118.
9
宋仕青.
生态翻译学观照下《西欧的夏天》英译批评——以张培基译本为例[J]
.今古文创,2023(27):113-115.
10
刘子琪.
顺应论视角下《背影》英译本研究[J]
.花溪,2024(4):0134-0136.
今古文创
2024年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部