期刊文献+

前景化语言翻译策略研究——基于杨宪益、戴乃迭《边城》英译本的考察

下载PDF
导出
摘要 前景化是文学作品具有文学性的一个重要标志,文学作品中前景化语言翻译对译者是一大挑战。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇《边城》英译本为语料,对前景化语言翻译策略进行探索。分析得出,译者采用灵活多样的翻译策略,如省译、改译、创译和直译等,实现了原文前景化语言的虚化、转化、重构和再现。基于样本考察,本文提出应避免机械复制而出现前景化的“等效假象”、容许采用淡化译法“部分再现”前景化语言,但要谨慎运用自创译法致使前景化效果“适得其反”的三点翻译建议,以期为中国文学作品走向世界提供借鉴。
作者 叶春波
出处 《今古文创》 2024年第12期109-112,共4页
  • 相关文献

二级参考文献63

  • 1石汝杰.吴方言区作家的普通话和方言[J].语言文字应用,1995(3):65-70. 被引量:3
  • 2Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.
  • 3Banfield. A. Unspeakable Sentences [M]. New York: Routledge,1982.
  • 4Bassnett-McGuire, S. Translation Studies (revised edition) [M].London & New York: Methuen. 1993.
  • 5Duff; A. Tile Third Language: Recurrent Problems of Translating into English [M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 6Fowler, R. Linguistics and the Novel [M], London: Methuen, 1977.
  • 7James, Jean M. (trans.). Rickshaw [Z]. by Lao She. Honolulu: Univ.of Hawaii Press, 1979.
  • 8King, Evan (trans.). Rickshaw Boy[Z]. by Lao She. London:Michael Joseph, 1964.
  • 9Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman,1981.
  • 10Pascal. R. The Dual Voice [M]. Manchester: Manchester Univ.Press,1977.

共引文献267

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部