期刊文献+

新时期文学翻译批评的焦点问题与认知转向

Focal Issues in Current Development of Literary Translation Criticism in China
原文传递
导出
摘要 在中国文学和文化“走出去”的背景下,对翻译实践者进行的非理性批评,不利于我们看清问题的实质,不利于提出有关对外文学-文化翻译与传播的真知灼见。具体到新时期的文学翻译批评场域,存在与译者主体性认识密切相关的焦点问题,即全球化语境下的翻译共性主义、归化与异化以及汉学家译者的翻译改写问题。本文对当前文学翻译批评中的焦点问题进行梳理,明确现有认识的不足,并探讨翻译批评认知转向可能带来的突破。本文强调了提升翻译批评主体间性和加强翻译认知批评研究的理论和实践意义。 The urgency of the task to promote Chinese literature and culture abroad should caution against making harsh criticism of what translators involved have been producing,for critical excesses tend to divert attention away from the real problems and thus to make it difficult to find their solutions.Of the many issues plaguing China's field of literary translation criticism right now,three deserve our closest attention because they relate centrally to the controversy over translators'subjectivity.These are the issue of universalism in the context of globalization;of domestication versus foreignization;and of rewriting in literary translations,brought out especially by sinologists-cum-translators.This article looks into the trio of issues,clarifying the situation in which they crop up and highlighting the value and significance of a cognitive turn in translation-related critical practices as an effective way of addressing those issues.
作者 谭业升 TAN Yesheng(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
机构地区 上海外国语大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2024年第2期28-37,190,共11页 Chinese Translators Journal
基金 国家社会科学基金项目“基于语料库的中国民俗文化外译认知研究”(项目编号:20BYY023)的阶段性研究成果。
关键词 翻译批评 文学翻译 “走出去” 认知转向 主体间性 translation criticism literary translation China going global cognitive turn inter-subjectivity
  • 相关文献

二级参考文献150

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部