摘要
从翻译诗学视角看,译者可以顺应时代诗学规范,也可沿袭传统诗学规范。不同诗学规范协同发展,和谐共进在中西文学翻译实践中都可找到经典的案例。许渊冲选择沿袭传统诗学规范,他的翻译实践是清一色的韵体,且深深地打上了中华传统文化与文学经验的烙印。他的翻译理论承继了中国古典哲学、美学和传统译论,其理论与实践演绎出在承继中优化,在优化中发展的路径。本文从印象式批评、整体批评、文化传统和换位思考等方面与《课堂讨论中汉诗英译的方方面面》一文进行商榷,以求改变当前人们对韵体译诗认知的偏差,重新评估许渊冲韵体英译古典汉诗的文学、文化价值。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2024年第2期134-142,共9页
Chinese Translators Journal
基金
国家社会科学基金一般项目“文学翻译跨艺术融合研究”(项目编号:23BYY114)
广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究(项目编号:2018WZDXM010)”的研究成果。