摘要
中国叙事语际传播是一种持之恒久的文化传播方式。目前它正从“译介世界”向兼具“译介中国”的交互向度转型,中译外逐年增加,“中语”深度西传,但仍存在理论构建的历史觉悟与系统性不足、理论话语的文化自我主体性意识内力不敷等问题。沿波讨源,深耕民族传统资源,强化中国外宣译释自主知识体系构建的战略意识,强调方法意识上中国价值深层格融的方法自觉、概念意识上以概念自觉为主导的概念自信、文献意识上写出文献应用的自信深度等,构筑体现开放包容的外宣译释话语及其学术阐释的体制与模式,为中国文化的译介与传播提供理论力量。
International communication translation studies have barely conducted from the perspective of intersubjectivity's consciousness and confidence.China's translating practice has been undergoing a turn from translating"the world"to translating"China"while translating"the world".The quantity of annual Chinese-English translation keeps a steady increasement,suggesting"Chinese discourse"is transmitted to“the West”in a wide range.In terms of the research status,several problems have been revealed:First,international communication translation lacks a systematic theory,manifesting in neglecting the value of theory,the diversity of research perspective,and the independent core terms,etc.Second,it also lacks the perspective of intersubjectivity in interpreting Chinese culture.The paper proposes that we should promote the innovation of research method in settling the specific questions,form the concept which is suitable for China's translation practice,and enhance the theoretical system of international communication translation that reflects independence,openness,and tolerance,by rooting in Chinese culture and using traditional national resources。
作者
张宏雨
张滟
Zhang Hongyu;Zhang Yan
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
北大核心
2024年第2期130-135,156,共7页
Journal of Henan University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目“语用学视角下外宣翻译的‘中国话语’体系构建研究”(16BYY029)阶段性成果。