期刊文献+

功能翻译理论视角下对外宣传翻译研究——以舟山市政府网站英文版为例

Research on International Publicity Translation from the Perspective of Functional Translation Theory——Take the English Version of the Zhoushan Government Website for Example
下载PDF
导出
摘要 外宣翻译不仅是提升城市文化软实力的需要,也是增进跨文化交流的需要。在众多外宣文本中,政府的英文版网站公信力较高,是对外宣传的重要平台。文章基于功能翻译理论,选取舟山市政府网站外宣英文文本作为研究材料,从语用、文化、语言和特定翻译四类失误,分析探讨外宣翻译的现状与问题,进而提出对应的外宣翻译策略:第一,翻译方法上,采用翻译补偿,去繁就简,内容注意内外有别。第二,译者素养上,译内功与译外功兼具。第三,政府管理上,加大翻译类人才培养及网站建设财力物力投入,制定外宣翻译规范,充分利用信息化时代的融媒体宣传功能。 International publicity translation is the requirements not only for the promotion of a city’s culture soft power but for the cross-cultural communication as well.In the respect of various international publicity texts,the government’s English website is an important platform for international popularity with high credibility.This study,taking the functional translation theory as the guiding theory and selecting the texts on the English version of the Zhoushan government website as the research objects,makes both an analysis and an exploration of the current situation and problems of international publicity translation in Zhoushan city from the following four types of mistranslation,including pragmatic errors,cultural errors,linguistic errors,and specific translation errors,thus advancing the corresponding strategies for the translation of international publicity translation.Firstly,in terms of translation method,a translation compensation and the sentence simplification are adopted with the attention to content differences between home and abroad.Secondly,in terms of the translator’s quality,both internal and external skills are needed.Thirdly,as for the management of international publicity translation,the government should play a leading role in increasing investment to train translation talents and to construct websites.Furthermore,the government has to formulate translation norms of international publicity,and make full use of the publicity function of convergence media in this information era.
作者 储安琪 田天 CHU Anqi;TIAN Tian(Library(Editorial Department of Journal),Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316022,China;Faculty of Humanities and Social Sciences,City University of Macao,Macao 999078,China)
出处 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第1期52-59,共8页 Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
基金 舟山市社会科学一般研究课题“功能翻译理论视域下群岛新区对外宣传研究——以舟山市政府网站英文版为例”(编号:舟社联[2022]15号)。
关键词 外宣翻译 功能翻译理论 翻译失误 改进策略 舟山群岛新区 international publicity translation functional translation theory translation errors improvement strategies Zhoushan Archipelago New Area
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1DCE (1978): Dictionary of Contemporary English, London: Longman-Langenscheidt.
  • 2Duden (1993): Das groβe Worterbuch der deutschen Sprache, Mannheim: Dudenverlag.
  • 3Hartmann, R.R.K. (1980): Contrastive Textology, Heidelberg: Groos (Studies in Descriptive Linguistics 5).
  • 4House, J. (1977; ^21981): Translation Quality Assessment, Tubingen: Narr.
  • 5Nord, Britta (2002): Hilfsmittel beim Ubersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller ubersetzer, Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang.
  • 6Nord, C. (2005b) Text Analysis in Translation. Amsterdam:Rodopi. Transl. from the German by C. Nord and P.Sparrow;1st ed. 1991, 2nd revised edition 2005. German original:(11988) Textanalyse und U bersetzen. Heidelberg: Julius Groos,now: Tubingen: Stauffenburg.
  • 7Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Funetionalist Approaehes Explained. Manchester. St. Jerome.
  • 8Nord, Christiane (1989): Loyalitat statt Treue. Vorschlae fur eine funktionale Ubersetzungstypologie, LebendeSprachen 34 (3), 100-105.
  • 9Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Ubersetzen, Alicante: ECU.
  • 10Nord, Christiane (2005a): Training functional Iranslators, in Martha Tennent (ed.) (2005a): Training Translators for the New Millenium. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins,254-275.

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部