期刊文献+

翻译美学视域下的元杂剧译者主体性研究——以《窦娥冤》为例

Research on the Translator’s Subjectivity of Yuan Drama from the Perspective of Translation Aesthetics--Take Dou E Yuan as an Example
下载PDF
导出
摘要 作为中国古代悲剧的典范作品,《窦娥冤》以引人深思的主题思想和经久不衰的美学价值吸引了译者和学者的共同关注。在《窦娥冤》英译过程中,译者们在遵循翻译美学理论框架的基础上,充分发挥了各自的主体性,从而带给不同时期的读者不同的审美感受。本研究通过对比分析《窦娥冤》三个英译本中审美主体对审美客体的认识与再现之异同,以期对元杂剧翻译理论和实践有所启示。 As a typical work of Chinese ancient tragedy,Dou E Yuan,has attracted the attention of translator and scholars with its thought-provoking themes and eternal aesthetic values,has attracted the attention of translators and scholars.In the process of translating Dou E Yuan into English,translators give full play to their subjectivity on the basis of following the theoretical framework of translation aesthetics,so as to bring the enjoyment of beauty to readers in different periods.This research makes a contrastive analysis of the similarities and differences among aesthetic subjects in the understanding and representation of the aesthetic objects in the three English versions of Dou E Yuan to provide some enlightenment to the theory and practice of Yuan drama translation.
作者 郭洁 董晓波 GUO Jie;DONG Xiaobo(Nanjing Normal University,Nanjing 210097,China)
出处 《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第2期54-60,共7页 Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
基金 2021年度江苏省高校哲学社会科学研究思政专项“文化认同视域下的少数民族大学生中华民族共同体意识培育研究”(2021SJB0100) 2023-2025年度南京师范大学党建与思想政治教育研究重点课题“总体国家安全观下的外语课程思政研究”(DS2023A008)。
关键词 翻译美学 译者主体性 元杂剧 《窦娥冤》 translation aesthetics translator’s subjectivity Yuan drama Dou E Yuan
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献58

共引文献2108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部