摘要
乡土小说是中国文学中非常重要的一种文学形式,蕴含丰富文化内涵和浓郁地域特色的乡土语言则是其不可或缺的载体。甘肃作家雪漠创作的《大漠祭》和《猎原》两部小说,以甘肃农村为地域背景,用充满生活气息和地方特色的语言为读者展现了一幅西北农村的“风俗画面”。文章以这两部小说的英译本为例,探讨和分析译者在翻译小说中乡土语言时运用的翻译策略及经验得失。研究发现,在翻译乡土语言时,译者灵活采用了多种翻译策略,既注重中国本土文化观念与表达方式的准确传递,使原文异域特色得以保留;也关照了译入语读者的认知惯习,对一些地域特色明显的乡土语言表达淡化处理,确保了译文的可读性与接受性。
Rural literature is a very important form in Chinese literature.As an indispensable carrier of rural novels,vernacular languages contain rich cultural connotations and distinctive regional characteristics.The two novels of Da Mo Ji and Lie Yuan created by Xue Mo,take rural areas in Gansu as the background of the story,and use language that is full of life and regional characteristics to present a"customs picture"of northwest rural areas to readers.Taking the English translations of these two novels as examples,this paper attempts to explore and analyze the translation strategies used in the translation of the vernacular language in the novels,and of course,the inspirations for other peer translators.At the same time,it finds that in the process of translating,various translation strategies are flexibly adopted by the translator for the purposes of accurate transmission of Chinese local cultural concepts and expressions,and preserving regional characteristics in the source text.Meanwhile,some local language expressions with obvious regional characteristics are downplayed to ensure readability and acceptability of the translation for the sake of facilitating target readers'cognitive habits.
作者
何英
雷佳娣
HE Ying;LEI Jiadi(School of Foreign Languages,Longnan Teachers College,Chengxian Gansu 742500)
出处
《甘肃高师学报》
2024年第1期36-41,共6页
Journal of Gansu Normal Colleges
基金
2022年度甘肃省高等学校创新基金项目“甘肃文化‘走出去’战略背景下甘肃当代乡土小说英译研究”(2022B-470)
2022—2024年度甘肃省高等院校外语教学研究项目“文化自信视域下高职院校英语课程教学融入传统文化的实践研究”(GSSKG22-09)。
关键词
西部
乡土小说
乡土语言
翻译策略
Western China
rural literature
vernacular language
translation strategies