摘要
藏医药古典文献翻译的准确性直接影响着药物使用安全,关系到人的生命与健康。在《宇妥本草》汉译版中,对藏医药材的翻译存在诸多问题:如对原文内容理解不透彻、部分药物鉴定不准确、名称使用不规范、药物插图重复等。对于这些较为严重的翻译问题,作者一一例举并进行了纠正。同时,提出藏医药翻译工作必须遵循忠实性、严谨性原则,确保翻译精准无误。
The accuracy of the translation of classical Tibetan medicine documents directly affects the safety of drug use and relates to people's life and health.As with the Chinese version of<<Gyu-thog-sngo-'bum>>,there are many problems in the translation of Tibetan medicinal materials,such as incomplete understanding of the original content,inaccurate identification of some drugs,non-standard use of names,repeated drug illustrations,etc.As for these serious translation problems,the author gives examples and corrects them one by one.At the same time,it is pointed out that the translation of Tibetan medicine must follow the principles of fidelity and stringency to ensure the accuracy of the translation.
作者
龙主多杰
更藏措毛
Lhun-grub-rdo-rje;kun-bzang-mtsho-mo
基金
青海师范大学“生物技术专业产学研一体化教学研究”(项目编号为:qhnujy2021145)成果之一。
关键词
《宇妥本草》
汉译版
翻译
严谨性
<<Gyu-thog-sngo-"bum>>
Chinese Translation Version
Translation
Stringency