摘要
相较霍克思英译《红楼梦》的翻译产品研究而言,其翻译过程研究一直滞后,原因主要在于对已故译者的翻译过程研究欠缺适当的方法与途径。根据Munday提出的将档案分析法用于译者决策过程研究的思路,本文细致分析霍克思《红楼梦英译笔记》这一档案文献中的相关内容,结合文本对比的结果,尝试再现霍克思英译《红楼梦》第29回和第30回一个叙述时间问题时的翻译决策过程,以期为霍译《红楼梦》翻译过程研究提供一个新的视角和案例。
It is mainly due to the lack of research methods and approaches for exploring the late translator’s translation process that the process research of Hawkes’s translation of Hongloumeng has lagged far behind the product research.Based on Munday’s proposal of applying archival research methods to the revelation of translators’decision-making process,this paper gives a scrutinized analysis of the pertinent parts in the published archival material of Hawkes’s The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks.Combining the archival analytical results with that of the textual comparison,the author attempts to reveal Hawkes’s decision-making process of translating a narrative time issue concerning chapter 29 and chapter 30 of Hongloumeng,in the hope of enriching the process research of Hawkes’s translation of Hongloumeng as well as providing a fresh perspective and a new case for related studies.
出处
《西安外国语大学学报》
北大核心
2024年第1期84-89,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
2019年度陕西省社会科学基金项目“基于语料和史料的霍克思英译《红楼梦》译者决策过程研究”(项目编号:2019M004)
2022年度教育部人文社科青年基金项目“20世纪中英双语作家小说自译的叙事学研究”(项目编号:22XJC74009)的阶段性研究成果。
关键词
霍克思
《红楼梦》
翻译过程
翻译笔记
档案分析
Hawkes
Hongloumeng
translation process
translator’s notebooks
archival analysis