期刊文献+

许渊冲英译修订毛泽东诗词中的中国革命形象建构研究

Research on Chinese revolutionary image in Xu Yuanchong's English translation revisions of Mao Zedong's poems
原文传递
导出
摘要 随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许渊冲三个时期不同版本的历时修订来探究译者对作品里中国革命形象的不断建构。研究发现,许渊冲在译文修订过程中主要通过强化、校正和补充的方法让西方读者更好地了解毛泽东诗词内涵、感知中国革命形象,而这与时代需求、重译要求以及译者追求的影响息息相关。 As China gradually moves towards the center of the world stage,our nation has attached greater importance to the construction of China’s overseas image.Besides Chinese literature,the speeches and works of the Party and state leaders also serve as important carriers to spread national image,thus it is rather meaningful to translate these texts well.Based on the English translations of Mao Zedong’s poems,this article explores how Chinese revolutionary image has been continuously constructed through diachronic revisions in three English translations by Xu Yuanchong.It is found out that Xu Yuanchong mainly adopts the methods of enhancement,rectification and supplement in his translation revisions to help western readers better understand the essence of Mao Zedong’poems and the Chinese revolutionary image.The methods used to reconstruct the image are governed by the demands of the times,the retranslation requirements and the pursuit of the translator.
作者 张汨 谢亚鑫 Zhang Mi;Xie Yaxin
出处 《西安外国语大学学报》 北大核心 2024年第1期90-94,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 国家社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:22AYY004) 江西省高校人文社科基金青年项目“《射雕英雄传》在英语世界的传播接受与中国形象建构研究”(项目编号:YY22212) 江西师范大学外国语学院研究生创新基金“毛泽东诗词英译修订与中国形象建构研究”(项目编号:YC2022-YJ01)的阶段性研究成果。
关键词 毛泽东诗词英译 中国革命形象 许渊冲 翻译修订 English translations of Mao Zedong’s poems Chinese revolutionary image Xu Yuanchong translation revision
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献146

共引文献339

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部