期刊文献+

翻译史书写形态研究

On the three fundamental elements of translation history writing
原文传递
导出
摘要 翻译史书写形态是翻译史学史研究的一个基本范畴,体现书写主体的学术定位、个人特色与对翻译史活动及其社会文化语境的认知,是其“史识观”的体现。文章聚焦翻译史书写形态的三个构成要素,即结构形式、语言风格与叙述模式。研究认为,翻译史书写的文本结构形式的择取可以从中西历史编纂学中吸取经验和借鉴方法,变通处理体例、体裁与线索,灵活运用分期方法;翻译史的文本表述常融科学性与文学性于一体,做到史实客观性与史识主观性的统一;翻译史书写也常呈现出带有史家个人特征的叙事方式与历史阐释,彰显了历史书写者的主观能动性。 As a basic category of translation historiography,translation history writing reflects the writer’s academic orientation,personal characteristics and understanding of the translation event in question as well as its social and cultural context.In addition,it mirrors the writer’s“historical insight”.This article addresses the three fundamental elements of translation history writing,namely its structural form,language style and narrative form.It concludes the following findings:the writer should,by drawing on experience and writing methods from Chinese and western historiography,determine genres,clues and periodization accordingly when selecting the structural form;translation history writing often integrates scientificity into literariness,and achieves the unity of objective historical facts and subjective historical insight;translation history writing often presents the writer’s idiosyncratic narrative style and historical interpretation,which highlights his/her initiative.
作者 苏艳 丁如伟 Su Yan;Ding Ruwei
出处 《外语教学》 北大核心 2024年第2期78-84,共7页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金项目“清末译者的国家意识话语构建研究”(项目编号:22BYY019)的阶段性研究成果。
关键词 翻译史 书写形态 结构形式 语言风格 叙述模式 translation history writing element structural form language style narrative form
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献53

共引文献218

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部