摘要
国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的整体关系存在认识上的模糊。本文在对现有文献梳理的基础上,建构了一个作为整体的翻译实践、翻译思想和翻译理论的三元一体关系,并对之进行了辨析和阐释。本研究通过澄清概念、阐明关系,希望助力具有独立学术史品格的中国翻译史、翻译思想史和翻译理论史的研究和撰写。
In China,there has been some blending in the research on the three types of “history”of translation:translation history,translation thought history and translation theory history,which affects the quality of independence of each “history”.This can be attributed to the vagueness in the cognition of the integrated relation among the three corresponding concepts:translation practice,translation thought and translation theory.On the basis of the literature reviews,the trinity relationship among the three concepts as a whole is constructed and analyzed.By means of clarifying the concepts and interpreting the relations,we hope to boost the research on Chinese translation practice history,translation thought history and translation theory history with independent academic qualities.
出处
《语言教育》
2024年第1期94-104,共11页
Language Education
基金
教育部人文社科规划基金项目“中国现代译学视域下的刘宓庆译学思想研究”(项目编号:19YJA740079)的阶段性研究成果。
关键词
翻译实践
翻译思想
翻译理论
“三元一体”关系
translation practice
translation thought
translation theory
ternary relationship