摘要
英汉语在句子的概念与组织上存在显著差异,在汉语流水句的英译过程中,译者不能拘泥于汉语原文的外在句子形式,而应当梳理原文语篇的内在语义层次和逻辑关系,按照译入语的语言结构特点和语言表达习惯重新排布和调整语篇组织形式,可分别以对译、合译、分译和重组四种策略厘清原文句子与译文句子的对应关系。
出处
《滁州学院学报》
2024年第1期20-24,共5页
Journal of Chuzhou University
基金
中南民族大学研究生教育教学研究项目“翻译硕士课程思政教学资源建设与应用研究”(YJS23011)
中央高校专项资金项目“选择超载”视阈下英语学习心理与学习策略研究(CSQ13050)。