摘要
“在场”是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞“在场”的创设与识解维度和转喻密切相关。基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞“在场”再现原文并影响受众的。研究发现,由于译者受详略度、聚焦、突显性、视角等识解维度的影响,产出的译文在语言表达形式上与原文存有差异,但经由转喻操作后,与原文形成了较高的语义对等。因此在识解维度的作用下,译者通过转喻式翻译基本实现了原文信息的“在场”效果。本研究能够深化翻译中对修辞“在场”的探索,对翻译学与修辞学的系统优化构建有一定的促进作用。
作者
张继东
杜若凡
ZHANG Jidong;DU Ruofan
出处
《外语研究》
北大核心
2024年第2期80-87,共8页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语种复合平行语料库的创建与应用研究”(编号:20AZD130)
安徽省高校科学研究重点项目“国学典籍翻译中的文化自洽研究”(编号:2023AH050232)的阶段性成果。