摘要
在读后续译中,脚本作为一种专门的知识结构,展现了在续译特定情况下对翻译标准、效果和产出的期望。目前围绕脚本理论展开读后续译教学的研究不足。据此可进一步展开理论探索,研究问题涉及为什么脚本能够应用于读后续译,如何应用,以及影响应用的相关因素有哪些。研究表明,预期机制、线索机制、记忆机制、互动机制支持脚本应用于读后续译。脚本应用于读后续译的过程分为获取脚本、调试脚本、应用脚本三个主要阶段。脚本结构单位的灵活性,脚本组构部分的多面性,脚本参考对象的质量和数量,以及学生学习的主观因素,都会在一定程度上影响脚本在读后续译中的应用。
As a specialized knowledge structure,script represents the predications of standards,effects and outcomes in continuation task in translation.However,few studies have focused on script's role in continuation task of translation.This article launches a theoretical exploration in this field with the research questions of why and how it can be applied,and the factors that affect its application.Research has shown that the mechanisms of expectation,cue,memory,and interaction support the application of scripts in continuation task of translation,which can be applied into three stages:planning,adapting and applying.The flexibility of script structural units,the multifaceted nature of script composition,the quality and quantity of script reference objects,and the subjective factors of students'learning,will influence the application of scripts.The relevant research is worth further exploration.
作者
陈吉荣
Chen Jirong(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
出处
《齐鲁师范学院学报》
2024年第2期32-37,共6页
Journal of Qilu Normal University
基金
辽宁省教育科学“十四五”规划课题“基于‘读后续译’模式的翻译教学改革研究”(JG21DB311)的阶段性成果。
关键词
脚本
读后续译
范畴
机制
影响因素
Script
Continuation task in translation
Category
Mechanism
Influencing factors