摘要
中国典籍外译在中国文化走出去的过程中扮演着重要角色。《庄子》作为中国重要的古代典籍,由中国译者翻译的译本在海外极少得到有效传播。林语堂译本却能在一众译本中脱颖而出,在海外市场收获良好反响,这与译者特殊的文化身份和翻译策略选择是分不开的。本文从后殖民视域出发,从文本选择和翻译策略选择两方面分析林语堂译本成功的原因。林语堂迎合当时西方社会的文化需求,选择翻译富含自由闲适哲学的《庄子》;翻译过程中通过构建“第三空间”既在一定程度上保留了中国文化特质,又考虑了西方读者的阅读需求。这为解决西方文化霸权现状提供了思路,也对当下中国典籍文化有效“走出去”有一定参考意义。