期刊文献+

布迪厄社会学视角下《琴道》深度翻译探析

Research on the Thick Translation in The Lore of the Chinese Lute from the Perspective of Bourdieu's Sociology
下载PDF
导出
摘要 高罗佩的琴学专著《琴道》使用序言、章节标题、插图、附录等大量内副文本元素,其中引用并翻译的内容占全书的三分之一。高罗佩对这些翻译进行大量注释,呈现出丰富的深度翻译现象。运用法国社会学家布迪厄的“场域”“资本”“惯习”三个核心概念审视该深度翻译现象,发现高罗佩采取厚译策略乃是场域、资本、惯习相互作用的结果。 Multiple peritext elements,such as prefaces,chapter titles,illustrations,appendixes,etc.are used in The Lore of the Chinese Lute,a monograph by Robert Hans van Gulik.The contents quoted and translated for the monograph account for one third of the entire book.These translations are extensively annotated by Gulik,which shows the various phenomena of thick translation.The paper examines the phenomena of thick translation in the monograph by applying the three core concepts of the French sociologist Bourdieu,namely,field,capital and habitus.It is concluded that Gulik's thick translation strategy is a product of interaction among the three concepts of field,capital and habitus.
作者 付思倩 FU Siqian(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu,Anhui 241002)
出处 《绵阳师范学院学报》 2024年第4期129-138,共10页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 《琴道》 高罗佩 深度翻译 布迪厄 社会学 The Lore of the Chinese Lute Robert Hans van Gulik thick translation Bourdieu's sociology
  • 相关文献

二级参考文献169

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部