期刊文献+

基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例

Corpus-Based Study on Translator′s Style of The Analects:Taking Legge and Watson′s English Versions as Examples
下载PDF
导出
摘要 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 Based on corpus technology,the present study constructs a small corpus,and uses Antconc4.2.0 retrieval software to conduct a comparative study of two English versions of The Analects(James Legge and Watson′s translation versions).This study focuses on the lexical and textual levels,aiming to explore the influence of translation purpose,translator′s identity,explicitation strategies and language differences on translator′s style.The research results reveal that the translator′s styles of the two versions have both similarities and differences.In terms of commonality,both translations focus on strengthening the cohesion of the translation,emphasizing the addition of conjunctions,personal pronoun subjects and so on.In terms of characteristics,Watson,as a scholar sinologist,has a higher lexical richness.He mainly adopts foreignization strategy to translate culture-loaded words,and the explicitation strategy is more prominent in the use of conjunctions.Relatively speaking,as a missionary sinologist,Legge′s Christian tendency is more prominent in the translation,and his discourse is more concise and smooth.
作者 汪隆 高胜兵 Wang Long;Gao Shengbing(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,Anhui,China)
出处 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页 Journal of Wuzhou University
基金 安徽高校人文社科重大项目(SK2021ZD0038)。
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生 Corpus English Version of The Analects Translator′s Style Legge Watson
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部