期刊文献+

美学翻译视角下韩国小说《韩语教师》的翻译策略分析

下载PDF
导出
摘要 翻译,毋庸置疑是两种文化的交融,由于原语和目的语之间存在社会文化背景、语言表达习惯和思维方式的差异,因此要做好充分的译前准备工作。美学翻译的最终目的是通过解读外语文本,从而准确、生动、优雅地传递原文信息。本文将运用“信、达、雅”“归化和异化”等翻译策略,分析和探讨美学翻译理论在小说《韩语教师》汉译中的具体运用。
机构地区 长春大学
出处 《韩国语教学与研究》 2024年第1期137-142,共6页
基金 教育部人文社科规划基金项目(2019JB303W03)研究成果。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005,26(5):49-55. 被引量:65
  • 2边立红等撰著,郭著章.翻译名家研究[M]湖北教育出版社,1999.
  • 3林语堂.林语堂中英对照丛书[M]百花文艺出版社,2002.
  • 4Guo,Ruijuan.A tentative study on Lin Yutang and his art of translation[].CNKI database.2004

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部