期刊文献+

目的论视角下汉语网络流行语韩译分析

下载PDF
导出
摘要 网络流行语反映了特定时期的社会文化,是社会生活的一面镜子。本文以汉语网络流行语作为研究对象,从翻译目的论视角对汉语网络流行语的翻译方法进行了研究和探讨。重点分析了汉语网络流行语的界定及产生的原因,并从谐音类、缩略类、叠词类、字符类四个方面对汉语网络流行语进行了分类,进而提出了直译法、直译加注法、意译法、还原法等四种翻译方法,以此实现网络流行语在跨语言、跨文化交际中的无障碍传播,更好地达到国际文化交流的目的。
机构地区 长春大学
出处 《韩国语教学与研究》 2024年第1期143-150,共8页
基金 教育部人文社科规划基金项目(2019JB303W03)的研究成果。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献22

  • 1武小燕.网络流行语中的模因[J].山西师大学报(社会科学版),2008,35(S2):80-82. 被引量:10
  • 2桂乾元.记联邦德国的三位翻译家[J].中国翻译,1987(3):47-49. 被引量:19
  • 3贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:123
  • 4丹尼斯·麦奎尔,斯文·温德尔.《大众传播模式论》第2版,上海译文出版社2008年版.
  • 5蔡敏.《传媒话语生产与控制》,传媒学术网.
  • 6[2]皮海洲.基金别成为第二个"范跑跑"[N].上海证券报.2008-06-02.
  • 7[3]陈白帆.范跑跑与猪坚强非常态楼市下的众生相[N].广州日报,2008-07-11.
  • 8[4]孙云.很黄很暴力:Z008年网上第一流行语[N].新民晚报,2008-01-14.
  • 9[5]张东锋.不打酱油了,改做俯卧撑[N].南方都市报.2008-07-03.
  • 10[6]潘晓凌.Li Lei都这么牛×了,Han Meimei 却不喜欢他[N].南方周末,2008-07-10.

共引文献188

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部